捷克大使馆发行菲律宾版的塞弗特诗歌

所属分类 :奇闻

捷克大使JaroslavOlšaJr

和KWF主席Virgilio Almario(右二)和第三名编辑与'Sa Praga'的翻译和编辑ABBY PALMONES的照片捷克驻菲律宾大使馆终于推出了参与联合翻译的第一个输出由Komisyon ng Wikang Filipino(KWF)于2014年发起的交流计划

在Pasay市SMX会议中心举行的第37届马尼拉国际书展上,捷克大使JaroslavOlšaJr

和KWF主席Virgilio Almario揭幕了Sa Praga:Mga Piling Tula伟大的捷克作家Jaroslav Seifert

这本书的出版发生在19世纪末至21世纪初的菲律宾文学作品被翻译并出版于捷克文学月刊Plav之后不久

2015年8月发行的题为“Literatura ng Pilipinas”的文章在布拉格成功推出

捷克大使馆所做的努力表明Olša对艺术的狂热支持,即使他只担任了一年的职位

特使在接受“马尼拉时报”采访时表示,“我想把重点放在艺术上,因为它在一个国家有所作为

我也觉得支持艺术将汇集我们国家的不同文化,这就是我想参加这个文学项目的原因

“国家文学艺术家Virgilio Almario承认Olša大使的努力,他说,”我很开心在我去年就该委员会的翻译计划写的10个大使馆中,奥尔沙大使首先作出回应

更有意思的是,在他做出回应之后,他真正参与了我们在今年内完成项目的狂热活动

“捷克大使迎接特邀嘉宾,国家文学艺术家F. Sionil Jose捷克大使回忆说,”当我会见了主席阿尔马里奥,我们发现我们有一个共同的目标

当你分享一些共同的东西时,从那里开始就更容易了

“一系列会议产生了一个项目,将三个菲律宾书籍翻译成捷克语,三个捷克书籍翻译成菲律宾语

当被问及为什么他们首先开始Seifert的诗时,Olša回答说,“这是Almario主席的想法,因为他多年前翻译了作者

他问菲律宾是否有可能这样做,我告诉他这将是非常困难的,因为Seifert是唯一获奖的捷克作家

不过,我们同意这样做,并计划如何安排翻译书籍的权利

“Almario补充说,”大使认为这是他的个人项目

他做了所有的网络,并与来自捷克共和国的私人谈话,让我们开始

“大使认为Seifert是”全球意义上的重要作家“,正如Sa Praga带着这首诗,”左翼,色情,先锋派这个系列是由Roberto Anonuevo和Gian Lauro Abrahan领导的年轻诗人LIRA(Linangan sa Imahen,Retorika,在Anyo)翻译的

当被问及其作品将被翻译成捷克语的下一部作品和作者时,Olša说他个人更喜欢菲律宾短篇小说选集

“我认为[选择一位菲律宾作家]很难进行翻译

因为当文献对[另一个国家]并不十分清楚时,它需要有更广泛的选择

这就是为什么选集也必须平衡

我们必须确定应该有哪些名称或主题,“奥尔莎解释说

作为回报,Almario希望将整本菲律宾小说翻译成捷克语

他说,“我有两部小说

最新的国家艺术家之一,弗朗西斯科拉扎罗称为Ilaw sa Hilaga;另一个是Edgardo M. Reyes的Sa Kuko ng Liwanag

作者:缑痍恬